новости
15.02.2010
В больницах Израиля не хватает переводчиков
На каком языке доктор должен говорить с больным? На любом – главное, чтобы пациент все понял, и вовремя мог задать вопрос или пожаловаться на изменение своего состояния. Однако в Израиле это, нередко, становится проблемой, поскольку далеко не во всех государственных медицинских учреждениях врачи говорят на языке попадающих туда пациентов.
В министерстве здравоохранения Израиля прекрасно осведомлены о данной проблеме, которой было посвящено несколько заседаний. И было признано, что в медицинских учреждениях, помимо ивритоговорящих медработников, необходимы также и те, кто свободно объясняются на русском, амхарском, арабском и тому подобных языках, а также знакомы с нюансами культур, выходцами из которых являются пациенты, не родившиеся в Израиле.
Так, многие представители эфиопской общины, особенно старшего поколения, верят в то, что болезни насылают некие «злые духи», и с этим медикам приходится считаться, иначе эффективность лечения резко понизится. Кроме того, нередко пациенты не понимают рекомендаций врачей или понимают их превратно, и бывают не в состоянии объяснить симптомы своего заболевания, сообщить о болевых ощущениях, и т.д.
На сегодняшний день, согласно заявлению Минздрава Израиля, нет финансовой возможности обеспечить все государственные медицинские учреждения переводчиками. Во многих больницах выходят из положения, принимая на работу, на различные должности, людей, знающих не только иврит, и прибегая к их услугам также для перевода и общения с пациентами, говорящими на других языках.
Однако данным вопросом занялись также и благотворительные организации. Так, Интер-Культурный, иерусалимский центр провел трехдневные курсы подготовки переводчиков для уже работающих в больницах людей, владеющих разными языками. Также существуют добровольцы, проводящие в различных больницах по нескольку часов в неделю, именно с целью способствовать нормальному общению врачей и пациентов.
По материалам англоязычной прессы
В министерстве здравоохранения Израиля прекрасно осведомлены о данной проблеме, которой было посвящено несколько заседаний. И было признано, что в медицинских учреждениях, помимо ивритоговорящих медработников, необходимы также и те, кто свободно объясняются на русском, амхарском, арабском и тому подобных языках, а также знакомы с нюансами культур, выходцами из которых являются пациенты, не родившиеся в Израиле.
Так, многие представители эфиопской общины, особенно старшего поколения, верят в то, что болезни насылают некие «злые духи», и с этим медикам приходится считаться, иначе эффективность лечения резко понизится. Кроме того, нередко пациенты не понимают рекомендаций врачей или понимают их превратно, и бывают не в состоянии объяснить симптомы своего заболевания, сообщить о болевых ощущениях, и т.д.
На сегодняшний день, согласно заявлению Минздрава Израиля, нет финансовой возможности обеспечить все государственные медицинские учреждения переводчиками. Во многих больницах выходят из положения, принимая на работу, на различные должности, людей, знающих не только иврит, и прибегая к их услугам также для перевода и общения с пациентами, говорящими на других языках.
Однако данным вопросом занялись также и благотворительные организации. Так, Интер-Культурный, иерусалимский центр провел трехдневные курсы подготовки переводчиков для уже работающих в больницах людей, владеющих разными языками. Также существуют добровольцы, проводящие в различных больницах по нескольку часов в неделю, именно с целью способствовать нормальному общению врачей и пациентов.
По материалам англоязычной прессы
Клиника боли Альтернатива специализируется на предоставлении лечения разных видов боли в суставах и ортопедических проблем при помощи уникальных систем и программ.
рассылка
Свежие анонсы материалов сайта по электронной почте, два раза в неделю.
популярное
видео